Воззвание к переводчикам
(автор - Мелани)
Иногда я натыкаюсь на куски переводов новичков, и меня даже смех разбирает. Чистый подстрочник на основе перевода в ПРОМТе, с исправленными именами. Порой встречаются даже переводчики, которые не удосужились исправить слова "Сбор" и "Кланы". Поэтому у меня появилось желание хотя бы в пределах этого сайта воззвать к переводчикам.
Первое и самое главное - всегда думайте о том, что пишете. Представьте, что вы встретите нечто подобное - банальный перевод ПРОМТа из Википедии:
"Sasha дают выбор, чтобы жить с Tigerstar в ShadowClan и уменьшает это. Расстройство, Tigerstar расценивает ее как "никого" и оставляет ее. Sasha тогда возвращается в город, где она блуждает по. Sasha входит в "Армию спасения" или подобное место, и находит одно из пальто ее старого владельца Кена там. Человек примеряет это, и женщина говорит ему, что одежда прибывает от людей, которые являются покойным или пошли в частные санатории. У нее также есть стычка с BloodClan, кто берет ее к их границе и пытается переехать монстра ее. К счастью, она появляется благополучно. Sasha тогда продолжает бродить, и находит лодку, где она принята капитаном и дана название "Домовой". Sasha любит капитана и доказывает, что она полезна после ловли двух нарушителей, которые пытались осветить лодку капитана в огне с бензином. Она также спасает комплект ребенка, который капитан называет Участком. Поскольку Участок растет, Sasha, кажется, ожидает комплекты, и когда Капитан собирается уехать в неизвестное место, Sasha говорит Участку, что она не будет идти. Капитан понимает потребность Sasha's остаться и говорит, что она всегда была странником. Книгодержатели как Sasha едут назад в лес, задаваясь вопросом, поймут ли ее комплекты ее потребность быть свободными."
Интересно? Понятно? С удовольствием бы читали вы подобно переведенные фанфики? Нет? То-то же!
Итак, для того, чтобы прослыть нормальным переводчиком:
1) Помните, что самый хороший способ перевода - по старинке взять текст и, сверяя со словариком, разбирать каждое предложение, стараясь его понять. Да, трудно, да - нудно, возможно. Зато потом, взглянув на свой перевод, вы сможете с гордостью носить звание переводчика. Однако, конечно, есть два исключения - лень и незнание языка.
2) Если даже перевели с помощью электронного переводчика, то отредактируйте текст - как можно больше раз, через большие промежутки времени, на свежую голову и с хорошим настроением.
3) Вовсе не обязательно в точности дословно переводить текст. Делайте так, чтобы фанфик был действительно фанфиком, а не непонятным бредом. Старайтесь, чтобы текст стал художественным, проработанным, который приятно читать. Однако помните, что, как бы вы ни были уверены в своих литературных способностях, главный смысл все-таки лучше оставить.
Эти советы помогут сделать ваши переводы красивыми, но все же не превращайте полностью свою работу в каторгу. А, когда будете уверены, что сами ошибок уже не видите - дайте почитать перевод какому-нибудь своему другу или подруге с литературным талантом. Известно, что со стороны замечать ошибки гораздо проще.
Удачи)